-
Mais que vais-je chanter ? Donnez-moi un thème.
لكن ماذا سأغني ؟ أعطوني شيء لأغني عنه
-
Sa coopération est donc indispensable dans le cadre de la réforme de la gestion des ressources humaines.
فتعاونها إذاً لاغنى عنه فى مجال إصلاح إدارة الموارد البشرية.
-
Comment écouter une chanson a propos d'une prostituée peut être relaxant?
كيف يمكن أن يسترخي وهو يسمع لأغنية عن عاهرة؟
-
De fait, l'ONU s'est imposée comme l'agent majeur et indispensable de la décolonisation au Sahara occidental.
وهكذا أضحت الأمم المتحدة وسيطاً أساسياً ولاغنى عنه لإنهاء الاستعمار فى الصحراء الغربية.
-
Le Gouvernement royal ne considère pas discriminatoires les mesures prises pour protéger la maternité.
وتعترف بوتان بالأمومة كوظيفة اجتماعية لاغنى عنها ويجب إيلاؤها عناية خاصة لكفالة النهوض بالمرأة والطفل.
-
De cette protection dépendent en effet les communications officielles entre États, qui sont indispensables au maintien de la paix et de la sécurité internationales.
وعلى تلك الحماية تعتمد الاتصالات الرسمية بالفعل بين الدول، ولاغنى عنها فى حفظ السلم والأمن الدوليين.
-
Cette protection est en effet une condition sine qua non de l'établissement et du maintien de relations normales entre les États et de la réalisation des objectifs consacrés dans la Charte des Nations Unies.
وهذه الحماية هى بالفعل شرط لاغنى عنه لإقامة وصيانة العلاقات الطبيعية بين الدول ولتحقيق الأهداف المبينة فى ميثاق الأمم المتحدة.
-
Ce rapport montre également qu'il demeure indispensable de faire figurer les principales dispositions de la Convention dans les accords relatifs au statut des forces et au statut des missions chaque fois que le pays hôte n'est pas signataire de la Convention.
كما أظهر التقرير كذلك أنه لاغنى عن إدراج الأحكام الرئيسية للاتفاقية فى الاتفاقات المتعلقة بنظام القوات ونظام البعثات للدول المضيفة التى لم توقع على الاتفاقية.
-
Le Gouvernement indien appuie les travaux effectués en ce qui concerne le Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies, parce que cette publication est une source d'information précieuse sur l'application de la Charte et un outil indispensable pour préserver la mémoire institutionnelle de l'Organisation.
واختتم قائلا إن حكومته تؤيد استمرار العمل في مرجع ممارسات أجهزة الأمم المتحدة، لأنه مصدر قيّم للمعلومات المتعلقة بتطبيق الميثاق وأداة لاغنى عنها للمحافظة على الذاكرة المؤسسية للمنظمة.
-
L'éducation est un des droits fondamentaux, elle est un des facteurs indispensables pour assurer le développement durable, la paix et la stabilité, ainsi que la participation effective des individus au développement social et économique.
والتعليم هو حق أساسي من حقوق الإنسان وهو أحد السبل لتحقيق التنمية المستدامة والسلام و الاستقرار ووسيلة لاغني عنها من أجل مشاركة الناس على نحو فعال في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.